Login / Signup

Complexities in the process of translating research documents in cross-cultural settings.

Anneliese de WetTessa DowlingLeslie SwartzAnthea LeschAshraf KageeZuhayr KafaarNeil R HassanPeter Adam Newman
Published in: Global public health (2020)
In multilingual societies, where researchers and participants often do not speak the same language, research is a challenge as a mismatch of understanding between researchers, research instruments and participants often occurs. Reporting on the translation process is crucial because of the potential implications for the validity of the data that follow from it. We aimed to report on the complexities of such a translation process and many considerations that came to our attention. Methodologically, we used a detailed case study to demonstrate that the complexity of translation might be underestimated by researchers who may neglect to report on the challenges that they experience to benefit the wider research community. We emphasise that translating documents, particularly between languages that are not cognate, requires time and financial resources that researchers often do not anticipate or plan for. By discussing what happened to texts that were translated, and how we as researchers were challenged by considerations that were primarily linguistic but also straddled cultural and socio-political domains, we hope to encourage a deeper understanding of the translation task. We conclude that consideration of these complexities is necessary if the aim is the development of translated documents which complement the researchers' goals.
Keyphrases
  • healthcare
  • mental health
  • working memory
  • electronic health record
  • autism spectrum disorder
  • emergency department
  • oxidative stress
  • public health
  • machine learning
  • climate change