Cross-Cultural Interpreting With Aboriginal and Torres Strait Islander Patients.
Maria KaridakisPublished in: Qualitative health research (2021)
The aim of this study is to investigate ways in which interpreting practice in health care settings can be further developed to better facilitate communication with Aboriginal and Torres Strait Islander patients. Data used include 15 hours of transcribed audio recording from semi-structured interviews with interpreters and Aboriginal Liaison Officers who discuss their perceived experiences of interpreting in medical settings. They offer insights into how language is used to resolve communication differences that may confound the interpreting process and in doing so identify roles interpreters assume and discourse patterns that emerge in interpreting practice. As evidenced through the findings, provisions need to be made for cultural differences. Interpreters report they have to "unpack" medical terminology and explain such terminology and related concepts in tangible terms to ensure patient understanding. Other strategies include talking about taboo topics using culturally appropriate terms, avoiding certain question-answer routines, and being aware of nonverbal aspects of communication.