Translation and cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire into Danish using the dual-panel approach: comparison with outcomes from an alternative translation approach.
Jannie Tygesen SchmidtJosephine NielsenAllan RiisBirgit Tine LarsenPublished in: BMC research notes (2021)
We translated and cross-culturally adapted the Pregnancy Physical Activity Questionnaire to Danish with the following findings. Two additional items for cycling were included. Three items about spending time on a computer, reading, writing or talking on the phone were not feasible in terms of differentiating between them and these were merged into one item. The item 'Taking care of an older adult' was found to be irrelevant in a Danish setting and was removed. Adaptions were similar comparing the two methods. Consequently, using the dual-panel and the methods suggested by Beaton et al. yield similar results when translating and cultural adapting the PPAQ.
Keyphrases
- physical activity
- psychometric properties
- preterm birth
- cross sectional
- pregnancy outcomes
- body mass index
- healthcare
- palliative care
- deep learning
- working memory
- high intensity
- magnetic resonance imaging
- pain management
- computed tomography
- contrast enhanced
- community dwelling
- patient reported
- middle aged
- magnetic resonance