Translation and Linguistic Validation of Outcome Instruments for Traumatic Brain Injury Research and Clinical Practice: A Step-by-Step Approach within the Observational CENTER-TBI Study.
Nicole von SteinbuechelKatrin RauenUgne KrenzYi-Jhen WuAmra CovicAnne Marie PlassKatrin CunitzIsabelle MuellerFabian BockhopSuzanne PolinderLindsay WilsonEwout W SteyerbergAndrew I R MaasDavid MenonMarina Zeldovichnull The Linguistic Validation Group Of Center-TbiPublished in: Journal of clinical medicine (2021)
Assessing outcomes in multinational studies on traumatic brain injury (TBI) poses major challenges and requires relevant instruments in languages other than English. Of the 19 outcome instruments selected for use in the observational Collaborative European NeuroTrauma Effectiveness Research in TBI (CENTER-TBI) study, 17 measures lacked translations in at least one target language. To fill this gap, we aimed to develop well-translated linguistically and psychometrically validated instruments. We performed translations and linguistic validations of patient-reported measures (PROMs), clinician-reported (ClinRO), and performance-based (PerfO) outcome instruments, using forward and backward translations, reconciliations, cognitive debriefings with up to 10 participants, iterative revisions, and international harmonization with input from over 150 international collaborators. In total, 237 translations and 211 linguistic validations were carried out in up to 20 languages. Translations were evaluated at the linguistic and cultural level by coding changes when the original versions are compared with subsequent translation steps, using the output of cognitive debriefings, and using comprehension rates. The average comprehension rate per instrument varied from 88% to 98%, indicating a good quality of the translations. These outcome instruments provide a solid basis for future TBI research and clinical practice and allow the aggregation and analysis of data across different countries and languages.