Background and Purpose: A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian. Methods: For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR-The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews. Results: Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences. Conclusions: This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.
Keyphrases
- patient reported
- psychometric properties
- healthcare
- cross sectional
- surgical site infection
- wound healing
- public health
- systematic review
- randomized controlled trial
- mental health
- autism spectrum disorder
- palliative care
- single cell
- type diabetes
- health information
- skeletal muscle
- pain management
- smoking cessation
- drug induced